Перевод текстов (роко)

подкатом: 

с21 №6 (перевод с листа), c52 №5 (текст 3, перевод с листа) 



с21 №6 (перевод с листа)

THE BIG ONE
TO BEGIN with, there was a flurry of denials. But on March 28th the rumour proved to be true. Some time in the next 12 months, if talks between them are successful, Mitsubishi Bank, Japan's sixth biggest, and Bank of Tokyo, its tenth largest, will merge to form the country's - and the world's - biggest bank.
The new gargantua, dubbed the Tokyo Mitsubishi Bank, would have had combined assets equivalent to over $700 billion at the end of March 1994, making it almost 40% bigger than its nearest Japanese rival and more than twice the size of its largest foreign one (see table on next page). Whether it is consummated or not, the proposed marriage will lead to a big shake-up of Japan's troubled banking system.
Начнем с того, что был шквал опровержений. Однако 28 марта слухи подтвердились. Некоторое время в ближайшие 12 месяцев, если переговоры пройдут успешными, банк Mitsubishi, шестой по величине в Японии, и 10й по величине Банк Токио, объединяться и сформируют наикрупнейший банк в стране и в мире.

The new gargantua, dubbed the Tokyo Mitsubishi Bank, would have had combined assets equivalent to over $700 billion at the end of March 1994, making it almost 40% bigger than its nearest Japanese rival and more than twice the size of its largest foreign one (see table on next page). Whether it is consummated or not, the proposed marriage will lead to a big shake-up of Japan's troubled banking system.
Новый Гаргантюа, названный Токио Мицубиси Банк, имел бы объединенные активы, эквивалентные более чем 700 миллиардов $ в конце марта 1994, что на 40 % больше чем его ближайший японский конкурент, и вдвое больше размера его крупнейшего иностранного конкурента. Независимо от осуществления этого слияния, оно приведет к большой встряске обеспокоенной банковской системы Японии.

It remains to be seen whether big will prove to be beautiful, however. On the face of it, the two banks, which have long been touted as potential marriage partners, seem an idea of fit.
Остается узнать, окажут ли размеры влияние на качество. На первый взгляд, двум банкам, которые уже давно рекламируется как потенциальных партнеров для слияния, эта идея представляется как нужная.

The two banks seem ideal partners because their businesses are complementary. Mitsubishi is the main lender for the keiretsu* - or club of related companies linked by mutual shareholdings - of the same name.
Bank of Tokyo, on the other hand, is not linked to only particular keiretsu*. And whereas Mitsubishi is primarily a domestic bank, its would be partner's strength lies in international business. 
Before the second world war, it had a monopoly of foreign-exchange dealings, and it still has many foreign clients. The new bank would have 388 branches at home (a vast network by Japanese standards) and 435 overseas.
*кейрецу (группа японских фирм)
Эти два банка кажутся идеальными партнерами, потому что их фирмы дополняют друг друга. Мицубиси - главный кредитор для keiretsu* - или клуба связанных компаний, связанных взаимным пакетом акций - с тем же названием. Банк Токио, с другой стороны, не связан с только отдельным keiretsu*. И тогда как Мицубиси - прежде всего отечественный банк, его партнер направил бы силы в международный бизнес.
Перед второй мировой войной, это была монополия по валютным отношениям, и у этого банка до сих пор имеются связи с многими иностранными клиентами. Новый банк будет иметь 388 филиалов в стране (обширная сеть по японским стандартам) и 435 за рубежом.


c52 №5 (перевод с листа)


FLIGHT OF FANCY III
Though no longer on ugly duckling, the EBRD, still has progress to make. It invests too little - less than 1 billion ecus ($1.3 billion) - in equity, compared to almost 4 billion ecus in equity. Yet the best way to promote new private-sector companies is to buy their shares. This implies that the bank needs to focus on smaller projects.
Хотя ЕБРР больше не похож на гадкого утенка, ему еще есть куда развиваться. Он инвестирует очень мало - меньше чем 1 миллиард экю (1.3 миллиарда долларов) - в акции, в сравнении с почти 4 миллиардами экю в акциях. Все же лучший способ содействовать новым компаниям частного сектора состоит в том, чтобы купить их акции. Это подразумевает, что банк должен сосредоточиться на меньших проектах.

Then comes the question of capital. On present lending patterns the EBRD will  run out of money in 1999. Instead of going cap in hand to shareholders for more, the bank should be thinking of creative ways of recycling its existing assets. It could encourage early repayment of loons in projects that, once up and running, can find other sources of finance; it should sell its equity stakes sooner rather than later; it should think of securitising its remaining loan portfolio.
Затем встает вопрос о капитале. В настоящее время схемы кредитования ЕБРР приведут к банкротству к 1999 году. Вместо обращения за помощью к акционерам, банк должен найти альтернативные пути утилизации ее существующих активов. Он может содействовать досрочному погашению выплаты в проектах, которые, как только включились в работу, могут найти и другие источники финансирования; он должен продать свои пакеты акций как можно скорее; он должен подумать о сбережении\сохранении остального кредитного портфеля.

Even with all of this, the EBRD may need to raise more money. But to complete its own transition and become a swan, the bank should accompany any request for more capital with a proposal for its own privatisation.
Даже при всем при этом, ЕБРР, возможно, придется собрать больше денег. Но чтобы завершить свое превращение и стать лебедем, банк должен сопровождать любую заявку на больший капитал с предложением своих услуг по приватизации. 

The EBRD would do well to announce that in, say, 2005 it should be either shut down'or privatised. That would give, the fable a truly happy ending.
ЕБРР не мешало бы сообщить, что, скажем, в 2005 году она должна либо закрыться или приватизироваться. Это придаст истории по-настоящему счастливый конец.



с61 №1 (текст 1, перевод с листа)

KEEPING RUSSIA ON COURSE
IF RUSSIA can tighten its budget deficit over the next month, the International Monetary Fund will lend it another $1.5 billion to pay for imports. Both parts of that agreement are encouraging. The IMF is the instrument of the wealthy democracies, its offer suggests that the democracies have not yet abandoned active efforts to help Russia.
Если Россия сможет сократить свой дефицит бюджета за следующий месяц, Международный валютный фонд предоставит еще 1.5 миллиарда $ для оплаты за импорт. Обе части этого соглашения воодушевляют. Международный валютный фонд - инструмент богатых демократических государств, его предложение предполагает, что демократические государства все еще активно помогают России.

But the agreement also means that the Russian government has not abandoned reform. It stresses an urgent need for the government to come up with a concrete, working and credible reform.
Но соглашение также означает, что правительство России не отказались от реформ. Оно подчеркивает настоятельную необходимость правительству найти конкретные, работающие и заслуживающие доверия реформы.

This loan of $1.5 billion will hardly meet Russia's needs for long. But it is a key to getting much more. Narrowing the budget deficit will itself bring great benefits by lowering the inflation rate and moving the economy toward greater stability. The IMF loan will be a signal to the world that the Russians are moving in the right direction. With that, they can begin negotiating debt relief with the governments to which they owe money, and they can recruit more foreign investment.
Эта ссуда в 1.5 миллиарда $ удовлетворит потребности России ненадолго. Но это - ключ к получению намного большего. Сокращение дефицита бюджета уже принесет большую экономию, понижая рост инфляции и направляя экономику к большей стабильности. Ссуда Международного валютного фонда сигнализирует миру, что русские двигаются в правильном направлении. В связи с этим, они могут начать договариваться о долговой помощи с правительствами, которым они должны деньги, и могут вкладывать в бОльшее кол-во иностранных инвестиций.

There will never be enough foreign aid in the conventional form of grants and low-interest loans to finance the rebuilding of the Russian economy. But perhaps it will turn out that large amounts of aid are not required. Russia is, after all, a rich country with much industry and immense natural resources.
Помощи со стороны других государств в традиционной форме грантов и льготных кредитов никогда не будет достаточно для восстановления экономики России. Но, возможно, окажется, что большие объемы помощи не требуется. Россия, в конце концов, богатая страна с развитой промышленностью и огромными природными ресурсами.


Categories:

Leave a Reply